50 versioni della Bibbia in spagnolo – Traduzione Bíblica (2023)

Sono passati 732 anni dalla pubblicazione della prima versione della Bibbia in lingua spagnola. Secondo il libro The Origin of the Bible, scritto da Comfort Phillip e Rafael Serrano, durante questo periodo furono fatte almeno 50 traduzioni o revisioni della Bibbia in questa lingua. Lo spagnolo è considerato la seconda lingua più parlata al mondo dopo il mandarino. Circa 425 milioni di persone nel mondo parlano spagnolo o castigliano come lingua madre e circa 50 milioni in più come seconda lingua.Ecco un elenco di venti traduzioni disponibili in spagnolo:

La Bibbia Alfonsina

Dal 1280, la Bibbia Alfonsina, fu pubblicata nell'anno 1280. La Bibbia Alfonsina è una traduzione della Vulgata latina in spagnolo ed è considerata la prima traduzione in questa lingua. La cosiddetta Bibbia di Alfonsina è una Bibbia romanzata, cioè una traduzione della Bibbia in spagnolo.

50 versioni della Bibbia in spagnolo – Traduzione Bíblica (1)

Fu promosso dal re Alfonso X e realizzato dalla Scuola dei Traduttori di Toledo, che prese come punto di partenza il testo latino della Vulgata. Fa parte della Grande e general estoria, un ambizioso progetto di storia universale.

50 versioni della Bibbia in spagnolo – Traduzione Bíblica (2)

In precedenza, e durante lo stesso XIII secolo, era stata eseguita un'altra traduzione, la cosiddetta Bibbia Prealfonsina, di cui alcuni frammenti sono conservati nella biblioteca del Monastero di El Escorial.

50 versioni della Bibbia in spagnolo – Traduzione Bíblica (3)

La Vulgata è una traduzione della Bibbia in latino, fatta alla fine del IV secolo (nel 382 dC) da Girolamo di Estridón. Fu commissionato da papa Damaso I due anni prima della sua morte (366-384). La versione prende il nome dalla frase vulgata editio (edizione per il popolo) ed è stata scritta in latino ordinario in contrasto con il latino classico di Cicerone, dominato da Girolamo di Estridon. L'obiettivo della Vulgata era quello di essere più facile da capire e più accurato rispetto ai suoi predecessori.

50 versioni della Bibbia in spagnolo – Traduzione Bíblica (4)

La Bibbia latina usata prima della Vulgata, la Vetus Latina, non è stata tradotta da una singola persona o istituzione e non è stata nemmeno redatta in modo uniforme. La qualità e lo stile dei singoli libri variavano. Le traduzioni dell'Antico Testamento provenivano quasi tutte dalla Settanta greca.

La Bibbia dell'orso

Dal 1569 Casiodoro de Reina lavorò per dodici anni alla sua preparazione. La sua traduzione iniziò nel 1565, e già quando aveva tradotto l'Antico Testamento dall'ebraico (avendo utilizzato come supporto linguistico la Bibbia ebraica e la Bibbia di Ferrara), ma il progetto fallì e Reina dovette aspettare altri due anni per vedere la sua preziosa Bibbia, finalmente stampato. Fu pubblicata a Basilea, in Svizzera, il 28 settembre 1569. È la prima versione della Bibbia completa in spagnolo, una traduzione di Casiodoro de Reina. È davvero un tesoro poterlo leggere e immaginare come si sono sentiti i nostri antenati la prima volta che hanno potuto ottenere una copia delle sacre scritture e leggerla nelle proprie case.

(Video) SALMO 50 - Dio è giudice e richiede un culto sincero.

Sacra Bibbia di Magaña

Si tratta di una traduzione cattolica della Bibbia fatta dal sacerdote messicano Agustín Magaña Méndez (1887-1982) della diocesi di Zamora. Grande conoscitore delle lingue spagnola e greca. L'intento del traduttore era quello di presentare al popolo “un testo di facile lettura, chiaro e preciso, degno della Parola salvifica”. Ha tradotto tutto dal greco, controllando altre traduzioni. Gli mancava un criterio più rigoroso per la scelta del testo. La sua lingua è popolare e bella; meglio quello del NT. Non ha quasi note. Le introduzioni sono tratte da un'edizione spagnola della Sacra Bibbia, del Centro ED. Paoline. È in stampa una nuova edizione con introduzioni e note preparate dal team di biblisti dell'Universidad Pontificia de México. Già apprezzato il NT di questa edizione.

La Nacar-Colunga

Dal 1944 la prima traduzione cattolica completa della Bibbia fatta dalle lingue originali, segnando così una nuova tappa. È considerato di grande pulizia, chiarezza e purezza di stile. Pubblicato nella Biblioteca de Autores Cristianos nel 1944, è ancora oggi disponibile praticamente in tutte le librerie cattoliche. Le note sono diventate più piccole e non sono particolarmente facili da maneggiare nelle edizioni successive perché sono state posizionate fino in fondo al libro. Questa versione è stata ampiamente diffusa.

La Bover-Cava

Dal 1947, ha come sfondo un criterio dottrinale: unire la più rigorosa ortodossia alla sana modernità. Espone i suoi principali criteri di traduzione letteraria che si sintetizzano nella ricerca del massimo in fedeltà, letteralità, chiarezza e ispanicità. Tutto per rispetto dell'autore, della lingua originale, del lettore e della lingua spagnola. È una Bibbia di studio. Modificato al BAC nel 1947. È stato rivisto.

Bibbia di Gerusalemme (NJB)

Fu pubblicato in francese in 43 fascicoli tra il 1948 e il 1954. Si tratta di una versione cattolica della Bibbia prodotta in francese sotto la direzione della Scuola biblica e archeologica francese di Gerusalemme. Il BJ è stato tradotto in spagnolo e in altre lingue vernacolari, sia nel testo biblico che solo nella parte dei commenti e dell'introduzione. La traduzione originale francese è stata curata da L'École Biblique de Jerusalén, pubblicata prima in fascicoli e poi integralmente. È una Bibbia che in francese e in diverse lingue ha avuto una profonda accettazione per le sue introduzioni, i parallelismi che offre, ecc. E diventa uno strumento indispensabile per lo studio scientifico delle Scritture. È stato rivisto nel 1973. L'edizione spagnola ha tradotto i testi dalle lingue originali secondo la critica testuale e l'interpretazione dell'originale francese. Titoli, sottotitoli, appendici e note sono stati tradotti dal francese. Una Bibbia con note profonde sulla traduzione, anche se in relazione all'Antico Testamento la maggior parte fa riferimento a questioni di grammatica, linguistica e traduzione. È considerato una "Bibbia per specialisti", ma la fedeltà del testo lo rende molto pratico e utile per chiunque.

La Reina Valera del 1960 (RVR60)

La Reina Valera è una delle traduzioni della Bibbia più utilizzate in spagnolo tra i protestanti di lingua spagnola. L'attuale Reina Valera è il risultato di una serie di revisioni effettuate dalle Società Bibliche Unite su una delle prime traduzioni della Bibbia spagnola: la Bibbia dell'orso del 1569. In un senso più ampio, include le revisioni apportate da altre entità che si basano sui testi della Reina Valera. La traduzione del monaco spagnolo convertito al protestantesimo, Casiodoro de Reina, nota come Bibbia dell'Orso del 1569, ha la caratteristica di essere la prima traduzione della Bibbia fatta dai testi in lingua originale, utilizzando il Testo Masoretico per l'Antico Testamento e il Textus Receptus per il Nuovo Testamento. Altre versioni sono La Reina Valera del 1995 (RVR95) e La Reina Valera Contemporánea (RVC) Rivisto nel 2009 e di nuovo nel 2011, l'RVC intreccia lo spagnolo moderno con la tradizione di Valera. È un progetto delle Società Bibliche Unite. È una versione delle Società Bibliche Unite.

Dio parla oggi (DHH)

Del 1966, nota anche come Versione Popolare, è una traduzione ecumenica della Bibbia realizzata da biblisti di varie denominazioni cristiane. Traduzione delle Società Bibliche Unite, con l'approvazione del CELAM per l'uso da parte dei cattolici. Doppio tipo di edizione, con o senza deuterocanonici, ad uso rispettivamente di cattolici e protestanti. La traduzione è una “versione popolare” con un linguaggio semplice. Presenta brevi introduzioni ai vari libri. Dividi il testo in sezioni e sottotitoli, mostra paralleli, similitudini e citazioni, e anche note a piè di pagina.

Bibbia latinoamericana

Dal 1972, edizione pastorale, America Latina, meglio conosciuta come la Bibbia latinoamericana, è una traduzione cattolica della Bibbia in spagnolo fatta in Cile da un team guidato dai sacerdoti Bernardo Hurault e Ramón Ricciardi. È una Bibbia di tipo popolare, con un vocabolario alla portata di tutti. Gli autori hanno cercato di mettere in relazione la Parola con la realtà sociale che vive l'America Latina. Commenti, traduzione e note vanno in questa riga. Usa diversi tipi di lettere (anche nel testo biblico) per presentare, ad esempio, le diverse tradizioni del Pentateuco. Ha avuto ampia diffusione ed è stato rivisto nel tempo.

(Video) Libro dei Salmi completo /// Audio Bibbia in italiano

Cava-Chiesa

Dal 1975, una rassegna della Bover-Cantera dopo la sua 6a edizione, con lo stesso tipo di criteri fondamentali. Alla fine, soprattutto, è stata rifatta la traduzione del NT. Buono per confrontare, soprattutto in AT, il testo nella sua lingua originale. Contiene apparato di critica testuale.

Nuova Bibbia spagnola (NBE)

Risalente al 1975, questa traduzione applica sistematicamente i principi della linguistica moderna e della nuova stilistica, segnando così una rivoluzione nella linea delle traduzioni. È di un'espressione letteraria moderna, poeticamente bella e conserva la fedeltà al testo senza perdere l'attualità che ogni versione richiede.

Bibbia di Navarra

Il Nuovo Testamento è uscito nel 1983 e la Bibbia completa nel 2004, è una versione cattolica della Bibbia preparata dai professori della Facoltà di Teologia dell'Università di Navarra. Sono stati presentati il ​​Nuovo Testamento, il Pentateuco ei Libri storici, già pubblicati e acquistabili in volumi separati. Man mano che si procede nella traduzione e nella preparazione delle note, queste vengono pubblicate. La Bibbia di Navarra è uno sforzo straordinario per fornire una versione con un'attenta traduzione ma anche con una notevole raccolta di note esplicative. Questi ultimi, così come le introduzioni di ogni libro, sono profondi e accessibili. Una versione di grande successo che permette non solo di comprendere correttamente il contenuto della Parola divina, ma fornisce anche informazioni complete sul rapporto del testo con la vita cristiana oggi. Alcuni la considerano una delle migliori versioni spagnole attualmente disponibili. Il testo biblico è scritto in latino e spagnolo.

La Bibbia della casa

Da Spagna 1992, sotto la direzione di Santiago Guijarro e Miguel Salvador, un team presenta una traduzione completamente rivista con ampie introduzioni e note. La Bibbia ha un insieme unitario di introduzioni generali, a blocchi di libri, ea ciascuno di essi. Inoltre, in calce al testo biblico sono presenti apposite note esplicative. C'è anche una selezione di passaggi paralleli. Inoltre, ha un'ampia cronologia biblica e numerose mappe.

Bibbia del pellegrino

Del 1993, considerata oggi la più bella traduzione di testi biblici, e con ampie e abbondanti note esegetiche, questa volta presenta le sue 2.128 pagine e 7 mappe a colori in una lussuosa rilegatura. Diretto da Luis Alonso Schöekel, presenta una revisione della traduzione della Nuova Bibbia spagnola. Pur riconoscendo il primato di importanza alla traduzione, contiene commenti e parallelismi. Note esegetiche sono fornite in un fascicolo a parte.

Bibbia d'America

Del 1994 è una traduzione integrale dei testi originali, realizzata da un gruppo di 30 specialisti in Sacra Scrittura e adattata da: Mons.. È l'edizione per il nostro continente della Bibbia.

La Bibbia standard americana (ESV)

Dal 1997, riconoscendo la necessità critica di una traduzione accurata della Bibbia, e in spagnolo contemporaneo, Lockman Bible Ministries, attraverso il dipartimento di traduzione, ha prodotto La Biblia de las Américas ®, che è una traduzione delle lingue originali delle Scritture e presenta la Parola di Dio in modo chiaro e comprensibile; quindi facile da leggere e da comprendere per tutti, oltre che molto adatto a seri studi biblici LETTERALE: Perché è tradotto direttamente dall'ebraico, dall'aramaico e dal greco in spagnolo, tenendo conto di ogni parola in queste lingue originali. La Biblia de las Américas ® traduce (non interpreta) il significato delle parole delle lingue originali.

(Video) Messiah 2030 ~ The Prophetic Messianic Timeline - Part 1

La nuova versione internazionale (NIV)

1999 in spagnolo, La Nueva Versión Internacional ha le sue origini in un moderno progetto di traduzione della National Association of Evangelicals negli Stati Uniti nel 1957. Nel 1967, Biblica ha assunto la responsabilità del progetto e ha assunto un team di 15 esperti di varie denominazioni cristiane evangeliche e di vari paesi per la traduzione dei manoscritti più antichi. Il Nuovo Testamento è stato pubblicato nel 1973 da Zondervan negli Stati Uniti e la Bibbia completa nel 1978.

Sacra Bibbia – Traduzione in lingua moderna (NIV)

Dal 2000 la nuova "Traduzione in lingua corrente" è stata fatta direttamente dalle lingue bibliche (ebraico, aramaico e greco), non è un adattamento o una parafrasi di nessuna versione spagnola esistente. È stato tradotto in modo tale che il suo messaggio sia equivalente a quello del testo originale, ma in modo tale che possa essere letto ad alta voce in modo scorrevole e possa essere ascoltato senza problemi di comprensione. Una nuova traduzione per una lettura semplice e piacevole del messaggio divino. Le Società Bibliche Unite hanno tenuto conto dei cambiamenti subiti dalla lingua nel tempo e hanno prodotto una traduzione che conserva la bellezza letteraria adattata al mondo di oggi. Particolare enfasi è stata posta sulla comprensione orale del messaggio biblico.

La Parola di Dio per tutti (PDT)

Dal 2005, una versione del World Bible Translation Center e poi nel 2008 e nel 2012. Questa versione della Bibbia mira a presentare una traduzione che comunichi il significato del testo originale in modo piacevole e di facile lettura. A tal fine, abbiamo seguito principi di traduzione che producono nella nostra lingua un'equivalenza fedele e attuale del messaggio originale. Questo desiderio di realizzare una comunicazione efficace tiene conto dell'importanza della fedeltà al testo originale, inteso come rappresentazione fedele del messaggio divino. Una traduzione fedele non è semplicemente cercare equivalenti in un dizionario, ma è il processo di esprimere il messaggio originale nel modo più efficace e naturale come lo espressero gli scrittori originali ai loro tempi.

La parola ispano-americana (BLPH)

È la versione per l'America Latina pubblicata dalla Società Biblica di Spagna nel 2010. La Società Biblica di Spagna ha realizzato una nuova traduzione della Bibbia in spagnolo da parte di un gruppo di biblisti internazionali, appartenenti a varie chiese cristiane. Vengono realizzate due diverse edizioni di questa traduzione. Uno è La Parola, un'edizione puramente evangelica, senza i libri deuterocanonici. Questa edizione è disponibile in "versione spagnola" (BLP) e "versione ispano-americana" (BLPH), adattandola così agli usi dello spagnolo su entrambe le sponde dell'Atlantico.

La nuova traduzione vivente (NLT)

50 versioni della Bibbia in spagnolo – Traduzione Bíblica (5)

Dal 2009, la New Living Translation è la più recente delle traduzioni spagnole. In un periodo di sette anni, più di cinquanta studiosi, teologi, linguisti e redattori hanno preparato la New Living Translation. La prima fase è stata completata sotto la supervisione del Dott. Jaime Mirón, dell'Associazione Luis Palau, che ha diretto la traduzione di NTV e la sua revisione teologica, grammaticale e stilistica. La seconda fase è stata guidata dallo studioso biblico ed ex pastore Dr. Rafael Serrano, caporedattore di Bibbie e riferimenti a Tyndale Español. Questa seconda fase comprendeva un esame dei leader ecclesiastici dell'America Latina e della comunità ispanica negli Stati Uniti. L'obiettivo della New Living Translation è comunicare le Scritture ai lettori di oggi in modo chiaro e convincente come facevano i testi originali ai tempi biblici. La NTV è una traduzione spagnola completamente nuova dei più antichi testi ebraici e greci della Bibbia, che utilizza l'approccio più moderno alla traduzione della Bibbia, riflettendo accuratamente il significato dei testi originali, combinando lo stile e l'espressione della NLT con la bellezza dello spagnolo moderno.

Un ultimo commento:

È travolgente scoprire quanto sia benedetto il mondo ispanico ad avere la Bibbia nella nostra lingua nelle versioni più moderne e innumerevoli presentazioni per bambini, donne, giovani, casalinghe, atleti, ecc. Oltre che in vari media come audio, video, Mp3, cellulari e sistemi elettronici più sofisticati.

Date le attuali risorse bibliche nella nostra lingua, dobbiamo chiederci quale sia l'impatto e la trasformazione che la Bibbia sta provocando nelle nostre vite. Sei stato trasformato dalla Parola di Dio?

(Video) 20 Questions with Pastor Mike (Episode 80)

Milioni di persone non hanno conosciuto la Luce della Parola di Dio e vivono nell'oscurità totale e senza speranza perché non c'è un solo versetto tradotto nella loro lingua e noi ne abbiamo ricevute 50 versioni!

Allenati per essere un missionario che traduce la BibbiaQui.

Puoi iniziare a cambiare questa realtà leggendo la Bibbia in modo che produca un cambiamento interiore, tu e il mondo intorno a te vi trasformi, sia chi ti sta vicino sia chi si trova ad altre latitudini.

Dona gratuitamente ciò che gratuitamente abbiamo ricevuto. Abbiamo ricevuto per grazia 50 versioni della Bibbia in spagnolo, quante versioni daremo alle persone senza Bibbia? Tu puoi e dovresti fare la differenza.

di Lic. Addy Duarte de Markham

Fonti: The Bible web Informazioni sullo spagnolo e Wikipedia

FAQs

Qual è la migliore traduzione della Bibbia? ›

Tra le traduzioni recenti, realizzate quasi sempre sui testi originali, quelle attualmente più diffuse e usate sono:
  • Bibbia Ebraica Interlineare. ...
  • La Sacra Bibbia, edita da Marietti tra il 1947 e il 1960, coordinata da Salvatore Garofalo, professore di Sacra Scrittura presso la Pontificia Università Urbaniana di Roma.

Quali sono le due traduzioni antiche della Bibbia? ›

Il testo ebraico e aramaico dell'Antico Testamento è stato tradotto in greco nel III-II a.C. ad opera di eruditi ebrei di Alessandria d'Egitto. È la cosiddetta versione dei LXX (Settanta), a cui sono seguite altre versioni, tra cui le più famose sono quelle di Simmaco, Aquila e Teodozione.

Quante traduzioni della Bibbia? ›

Quante traduzioni diverse della Bibbia ci sono attualmente nel mondo? L'intera Bibbia è stata tradotta in 700 lingue, oltre 1.500 lingue hanno traduzioni del Nuovo Testamento e ci sono oltre 1.100 traduzioni di parti di esso (ad esempio vangeli, salmi, alcuni libri, ecc.).

Chi fu il primo a tradurre la Bibbia? ›

In questo stesso giorno si festeggia San Girolamo, considerato il santo protettore dei traduttori. È lui l'autore della Vulgata, la prima traduzione ufficiale della Bibbia in latino; 'ufficiale' perché ritenuta finalmente più vicina al popolo, una versione senza fronzoli.

Quale Bibbia usano i cattolici? ›

Bibbia CEI (Editio Princeps 1971, revisione 1974, revisione NT 1997, revisione definitiva 2008), è il testo ufficiale della Chiesa cattolica italiana.

Qual è la Bibbia più antica del mondo? ›

La Bibbia più antica del mondo si trova in Etiopia. Realizzata in pergamena e corredata da illustrazioni ancora ben conservate, era stata ritrovata un anno fa in un antico monastero ortodosso negli altopiani del Tigray.

Che Bibbia usano gli ortodossi? ›

La Chiesa Ortodossa usa come base dell'Antico Testamento la versione detta dei Settanta (indicata con la sigla del numerale romano, LXX), ovvero il testo alessandrino in greco, risalente al terzo secolo prima dell'era cristiana.

Chi ha dettato la Bibbia? ›

Nel modello della dictatio il principale autore della Bibbia è Dio, mentre l'agiografo ha un ruolo nettamente subordinato, anche se non vengono chiarite le modalità di tale rapporto.

Chi ha scritto i vangeli apocrifi? ›

Vangeli giudeo-cristiani
TitoloAutoreData
Vangelo degli EbionitiEbionitiII secolo
Vangelo dei Nazarei (o Nazareni o Nazorei)NazareiII secolo
Vangelo degli EbreiGiudeo-Cristiani in EgittoII secolo

Quali sono le tre lingue della Bibbia? ›

Le lingue orientali che concernono la Bibbia sono: l'aramaico biblico, l'ebraico e la koinè (il greco ellenistico).

Quali sono i testi più antichi della Bibbia? ›

I più antichi manoscritti dell'Antico Testamento nella traduzione greca nota come Bibbia dei Settanta o Septuaginta, sono:
  • frammenti di Levitico e Deuteronomio, risalenti al II secolo a.C. (Rahlfs nn. 801, 819, e 957),
  • frammenti del I secolo a.C. di Genesi, Levitico, Numeri, Deuteronomio e Profeti Minori (Rahlfs nn.

In che lingua è stata stampata la Bibbia? ›

La Bibbia è stata scritta nell arco di 2000 anni, i primi capitoli furono scritti in aramaico, successivamente in lingua ebraica, sia parte del vecchio testamento sia il nuovo testamento, successivamente fu tradotta in greco.

Dove si trova l'originale della Bibbia? ›

Il codex Sinaticus, scritto in antico greco, deve il suo nome al Monastero di Santa Caterina del Sinai (Egitto) dove fu completato nel IV secolo D.C. La Bibbia più antica del mondo adesso è custodita in gran parte alla British Library a King's Cross (Londra) che acquistò il famoso manoscritto per 100.000 sterline nel ...

Perché la Bibbia si chiama Bibbia? ›

Il nome bibbia deriva dal greco biblìa, "libri (in forma di rotolo)".

Come si chiama la Bibbia precedente alla Vulgata? ›

Nome che indica la versione latina della Bibbia anteriore alla Vulgata, di cui si hanno in realtà non una, ma varie e incomplete versioni. I. di Quedlinburg Frammento di codice del 4° sec.

Che differenza c'è tra la Torah e la Bibbia? ›

Torah è la prima parte della Bibbia ebraica (Tanakh) e raggruppa i libri attribuiti a Mosé. Il Talmud è invece la legge “orale”, la compilazione delle interpretazioni rabbiniche della Torah, supporto per le infinite interpretazioni prodotte nel passato, presente e futuro.

Come si chiama il Dio della Bibbia? ›

ebraismo Religione ebraica, complesso delle credenze e della cultura degli Ebrei. È una delle più antiche religioni monoteistiche, dalla quale è derivato anche il cristianesimo e il cui nucleo originario risale alla credenza in un Dio nazionale, Yahweh, che stringe con il suo popolo un patto speciale.

Quando è stata proibita la lettura della Bibbia? ›

Il divieto dell'uso di versioni non autorizzate della Bibbia viene formalmente sancito nel 1559, quando papa Paolo IV istituì l'Indice dei libri proibiti nel quale erano vietate, fra gli altri testi, 45 versioni della Bibbia e del Nuovo Testamento in lingua volgare di autori non cattolici o anonimi, in prevalenza ...

Quale Bibbia mi consigliate? ›

La Bibbia di Gerusalemme è una delle versioni più diffuse e apprezzate dai credenti e dagli studiosi. La consiglio a chi cerca una Bibbia completa, affidabile e ben curata.

In che anno è nato Cristo? ›

La tradizionale datazione della nascita all'anno 1 a.C. è probabilmente frutto di un errore compiuto nel VI secolo dal monaco Dionigi il Piccolo: oggi la maggior parte degli studiosi colloca la nascita di Gesù tra il 7 e il 6 a.C..

Come si chiama la Bibbia degli ebrei? ›

Il suo baricentro è la Torah, composta dai cinque libri trasmessi, secondo la tradizione ebraica, da Dio al popolo di Israele tramite il profeta Mosè. Questo testo è conosciuto come la Bibbia ebraica, o Pentateuco, definito dal mondo cristiano Antico Testamento.

Che differenza c'è tra cattolici e ortodossi? ›

La differenza sta in una frase, ovvero “Lo Spirito Santo procede dal Padre attraverso il Figlio“. Secondo questa affermazione, Dio non è in alcun modo accessibile alla ragione, ma solo al cuore dell'uomo. Inoltre, l'ortodossia non crede nel concetto di peccato originale come inteso dalla teologia cattolica.

Come si chiama il Dio degli ortodossi? ›

Fondamentalmente gli ortodossi credono in un solo Dio composto da tre persone, la cosiddetta Santa Trinità: Padre, Figlio e Spirito Santo. All'interno di questa trinità il Padre "ingenerato" genera eternamente il Figlio e lo Spirito Santo seguirà eternamente il Padre.

Cosa cambia tra cattolici e ortodossi? ›

Le principali divisioni. Tre sono le divisioni principali: sulla figura del Papa, sulla disciplina del matrimonio, sui dogmi mariani (Immacolata Concezione e Assunzione in Cielo) e su ogni altra dottrina o legge definite – cioè proclamate – da Roma e dai suoi Concili dopo la separazione del 1054 (Scisma d'Oriente).

Chi è il Dio dei Testimoni di Geova? ›

Le dottrine fondamentali della confessione si basano sulla fede in Geova, Dio Onnipotente, e in Cristo, il cui ritorno invisibile inaugurerà un'era di prosperità e di pace.

Come si chiamano tutti i libri della Bibbia? ›

Libri inclusi
  • Pentateuco: Genesi, Esodo, Levitico, Numeri, Deuteronomio.
  • Libri storici: Giosuè, Giudici, Rut, 1 Samuele, 2 Samuele, 1 Re, 2 Re, 1 Cronache, 2 Cronache, Esdra, Neemia, Tobia, Giuditta, Ester, 1 Maccabei, 2 Maccabei.

Quante sono le lingue in cui è stata scritta la Bibbia? ›

Scritta originariamente in tre lingue (ebraico, greco e aramaico), la Bibbia completa (Antico e Nuovo Testamento) si può trovare tradotta in 704 lingue e dialetti, secondo gli ultimi dati del 2021, e raggiunge 6,1 miliardi di persone in tutto il mondo che parlano questi idiomi.

Quanti fratelli ha avuto Gesù? ›

i nomi dei quattro fratelli sono Giacomo, Ioses (variante ellenista di Giuseppe), Giuda e Simone; fratelli e sorelle appaiono sempre in compagnia di Maria, madre di Gesù.

Qual è il Vangelo più antico? ›

Raymond Edward Brown nel suo libro An Introduction to the New Testament, Doubleday, 1997, considera che gli anni più accettati per la realizzazione del Vangelo secondo Marco siano tra il 68 e il 73 d.C., ponendolo storicamente così come il primo e più antico Vangelo.

Che lingua si parlava in Palestina ai tempi di Gesù? ›

La lingua parlata in Galilea e Palestina all'epoca di Gesù era l'aramaico giudaico e probabilmente l'aramaico parlato da Gesù per comunicare con i suoi discepoli ne era un dialetto galileo caratterizzato dalla presenza di alcune parole in ebraico e in greco, anche se esiste un certo dibattito accademico su fino a qual ...

Come vengono chiamati i primi tre vangeli? ›

Tre Vangeli (Matteo, Marco e Luca) sono molto simili tra loro e per questo sono chiamati sinottici, un termine derivante dal greco e che significa «che si possono guardare assieme».

Come si chiamano le due parti della Bibbia? ›

La Bibbia secondo il canone (v.) dei cristiani, è divisa in due grandi parti, chiamate rispettivamente Antico (o Vecchio) Testamento, e Nuovo Testamento (cfr.

Chi ha scritto i rotoli del Mar Morto? ›

Erodiano (30 a.C. – 68/70 d.C.).

Chi stampo per primo la Bibbia? ›

Gutenberg iniziò la stampa della prima Bibbia, detta anche <>, nel 1453, grazie alla tecnica dei caratteri mobili.

Dove è stato fatto il primo libro? ›

L'invenzione della stampa ha una data ben precisa: 23 febbraio 1453, quando in una tipografia di Magonza (Germania), venne stampato il primo libro della storia, la Bibbia di Gutenberg.

Quanto vale la Bibbia di Gutenberg? ›

9. La Bibbia di Gutenberg — €4,6 milioni.

Perché il nome di Dio non può essere pronunciato? ›

L'impossibilità di pronunciare il Nome di Dio è anzitutto proibizione a trasformare Dio in un idolo, in una potenza da usare a proprio uso e consumo. Nessuno può collocare Dio sulla propria torre, sul proprio altare.

Chi è il Geova della Bibbia? ›

Geova è una latinizzazione della lingua ebraica, una vocalizzazione del tetragramma biblico (YHWH), il nome proprio del Dio d'Israele nella Bibbia ebraica e uno dei sette nomi di Dio nell'ebraismo.

Quanto è credibile la Bibbia? ›

La storicità della Bibbia, e come i ritrovamenti archeologi ne confermino la credibilità. La testimonianza che Cristo stesso dà della sua veridicità. La sua indistruttibilità lungo i secoli, nonostante gli innumerevoli tentativi di pregiudicarne il contenuto o di toglierla dalla circolazione.

Chi è l'autore della Vulgata? ›

La Vulgata (AFI: [vul'gaːta]), o Volgata, è una traduzione in latino della Bibbia dall'antica versione greca ed ebraica, realizzata alla fine del IV secolo da Sofronio Eusebio Girolamo.

Chi ha messo insieme i libri della Bibbia? ›

Nel corso dei secoli i rabbini stabilirono il canone e il testo ufficiale dei libri che costituiscono oggi la Tanakh.

Chi ha scritto il Nuovo Testamento? ›

Ogni autore del Nuovo Testamento scrisse con una prospettiva diversa della missione salvifica di Gesù Cristo. Due Vangeli furono scritti da apostoli: Matteo e Giovanni.

Qual è la versione della Bibbia più fedele ai testi originali? ›

Sicuramente, le traduzioni italiane (perché in francese c'è “La Bible de Jerusalem” de l'Ecole Biblique de Jerusalem; in inglese c'è la versione NASB) più fedeli ai testi originali (che quindi si possono usare anche per uno studio storico critico) sono: la Nuova Riveduta.

Quante sono le traduzioni della Bibbia? ›

Quante traduzioni diverse della Bibbia ci sono attualmente nel mondo? L'intera Bibbia è stata tradotta in 700 lingue, oltre 1.500 lingue hanno traduzioni del Nuovo Testamento e ci sono oltre 1.100 traduzioni di parti di esso (ad esempio vangeli, salmi, alcuni libri, ecc.).

Quale edizione della Bibbia scegliere? ›

La Bibbia di Gerusalemme è una delle versioni più diffuse e apprezzate dai credenti e dagli studiosi. La consiglio a chi cerca una Bibbia completa, affidabile e ben curata.

Quanto costa la Bibbia originale? ›

Confronta 31 offerte per La Sacra Bibbia Cei a partire da 10,00 €

Quali sono i testi originali della Bibbia? ›

Non esiste un Testo Originale Biblico, ma esistono manoscritti che sono basi e strumenti di lavoro fondamentali per lavorare sul Testo Originale della Bibbia.

Che differenza c'è tra la Bibbia di Gerusalemme e le altre? ›

In cosa si distingue dai normali testi biblici e che quindi la portano a consigliarla soprattutto per studio? La Bibbia di Gerusalemme è differente dalle altre versioni perché arricchita di moltissime note, spiegazioni e commenti esegetici, oltre che dell'utilità delle referenze marginali.

Come si chiama l'ultimo libro della Bibbia o del nuovo Testamnento? ›

Nella Bibbia, Apocalisse è il titolo dell'ultimo capitolo del Nuovo Testamento attribuito all'apostolo Giovanni, che racconta la totale distruzione delle potenze del male da parte di Dio, per ridare il potere ai buoni e ai giusti.

Qual è il 1 libro della Bibbia? ›

"nascita", "creazione", "origine"; in latino: Genesis), comunemente citato come Genesi (al femminile), è il primo libro della Torah del Tanakh ebraico e della Bibbia cristiana.

Qual è il vero nome di Dio? ›

Nome ebraico di Dio. La forma del nome, che dagli Ebrei non è pronunciato, è nota da adattamenti greci ('Ιαουαί presso Clemente Alessandrino, 'Ιαβέ presso Teodoreto).

Chi è il vero autore della Bibbia? ›

Dio autore

Solitamente nella tradizione cristiana e in particolare nel magistero cattolico, per esprimere il rapporto di Dio con la scrittura ispirata, Dio viene definito 'autore' della Bibbia.

Dove leggere la Bibbia gratis? ›

6 app per leggere la Bibbia gratis in italiano nei cellulari...
  • La Bibbia. Questa app è stata scaricata da 250 milioni di persone ed è completamente gratuita. ...
  • La Parola - La Bibbia italiana. ...
  • Bibbia per Ragazzi. ...
  • Bibbia in italiano. ...
  • La Sacra Bibbia. ...
  • Bibbia CEI.
Mar 6, 2017

Quanto costa Bibbia di Gutenberg? ›

9. La Bibbia di Gutenberg — €4,6 milioni.

Quante copie della Bibbia ci sono nel mondo? ›

Il libro più stampato al mondo è la Bibbia. Nel 2020, ce ne erano 5 miliardi di copie in tutto il mondo, il che la rende il libro più venduto e più tradotto al mondo.

Videos

1. Come Follow Me : Job -- Part 1 : Dr. Adam S. Miller -
(followHIM Podcast)
2. Interview with Rubén Goméz - Interpreting Hebrew Roots Globally
(Defending the Biblical Roots of Christianity)
3. The Book of John | Contemporary English | Holy Bible (FULL) With Text
(Holy Bible)
4. Answers in First Enoch Part 17: Enoch's Four Quarters of the Earth
(The God Culture)
5. Abramo (pt.1)
(Carlo Badapple)
6. Restoring Creation: Part 10: Did Creation Begin In Gen. 1:2? Powerful Revelation!
(The God Culture)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Patricia Veum II

Last Updated: 07/20/2023

Views: 5233

Rating: 4.3 / 5 (44 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Patricia Veum II

Birthday: 1994-12-16

Address: 2064 Little Summit, Goldieton, MS 97651-0862

Phone: +6873952696715

Job: Principal Officer

Hobby: Rafting, Cabaret, Candle making, Jigsaw puzzles, Inline skating, Magic, Graffiti

Introduction: My name is Patricia Veum II, I am a vast, combative, smiling, famous, inexpensive, zealous, sparkling person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.